Tverrfaglige forskningsperspektiver på Bibeloversettelse

Det Norske Videnskaps-Akademis gruppe for religionsvitenskap og teologi inviterer til en åpen dagskonferanse med tverrfaglig kunnskapsutveksling, refleksjon og samtale omkring bibeloversettelse.

Bildet kan inneholde: font, mønster, elektrisk blå, bok, logo.

Illustrasjonsfoto: Bibelselskapet

Bibelen har beholdt en unik plass i norsk publiseringsflora spesielt, og i internasjonal filologi, akademisk språk- og oversettelsesarbeid mer generelt. Våren 2024 publiserer Det norske Bibelselskap fire nye, reviderte oversettelser av Bibelen. Oversettelsesarbeidet har skapt offentlig debatt, særlig når det gjelder termer for kjønn og seksualitet. 

Videnskapsakademiets gruppe for religionsvitenskap og teologi inviterer til en åpen dagskonferanse med tverrfaglig kunnskapsutveksling, refleksjon, og samtale omkring bibeloversettelse som håndverk, forskning, språkfilosofi – og resepsjonshistorie. 

Praktisk informasjon

For påmelding og mer informasjon, besøk nettsiden til Det Norske Videnskaps-Akademi

Program 

09:30-10:00 Kaffeservering

10:00-10:15 Velkommen. Introduksjon til dagen v/Karl Olav Sandnes og Jorunn Økland (Gruppe 8, Religionsvitenskap og teologi, DNVA, og hhv. medlem og leder av Bibelselskapets Oversettelsesutvalg)

10:15-10:55 Christine Amadou, Professor, Institutt for filosofi, idé- og kunsthistorie og klassiske språk, UiO: «Er Bibelen en klassiker? Hvilke utfordringer har skilt og forent de norske oversetterne av Bibelen, Homer og Det kommunistiske manifest?»

10:55-11:35 Jan Erik Rekdal, Professor em., Institutt for lingvistiske og nordiske studier, UiO: «Sent på femtenhundretallet setter to anglikanere i gang for å få hele bibelen oversatt til henholdsvis irsk (gælisk) og walisisk. Hva blir resultatet av denne reformatoriske innsats og språklige berikelse?»

11:35-11:50 Kort pause

11:50-12:30 Rana Issa, Ph.D. fra Institutt for Kulturhistorie og Orientalske Språk, UiO, og kunstnerisk leder for Mahashat.no«The Modern Arabic Bible: Translation, Dissemination and Literary Impact»

12:30-13:15 Lunsj

13:15-13.55 Eirik Welo, Førstelektor, Institutt for filosofi, idé- og kunsthistorie og klassiske språk, UiO: «'En forfatter af allerførste rang': P.O. Schjøtts oversettelser av Paulus' brev»

13:55-14:35 Glenn Wehus, Førstelektor, MF Vitenskapelig Høyskole: «Nye målgrupper, nye oversettelser: ‘Bibelen Enkel Tekst’: Eksempler fra Markusevangeliet»

14.35-14:50 Kort pause

14.50-15:30 Terje Stordalen, Professor, Teologisk Fakultet, UiO: «‘Tettere på grunnteksten’? Oversetterens spillerom i møte med en kanonisk tekst»

15.30-16.30 Avsluttende kommentarer og diskusjon.

Arrangør

Jorunn Økland
Publisert 13. nov. 2023 13:25 - Sist endret 16. nov. 2023 08:42